Deanna Hoak ([info]deannahoak) wrote,
@ 2005-08-09 09:28:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Zen and the Art of Copyediting
Every once in a while, I get a request from a production editor that makes me realize how very...Zen, for lack of a better word...my approach to copyediting novels is. I've been specializing in fantasy and science fiction for eleven years now--that's a long time for a freelancer to survive--and I've worked hard to build what I'm told is an excellent reputation in the genre. When I approach a novel, my first thought is not how to make it conform to the rules set forth by The Chicago Manual of Style or Words into Type. My first thought is more often, What rules need to be broken in order to make this book as accessible to the reader as possible?

Making a science fiction or fantasy novel accessible--trying to see through the author's eyes to what he or she wants to accomplish--frequently means not following the rules. Take titles of nobility, for instance. In regular fiction, you have kings and queens and presidents--there's nothing complex about it, and no reason to have those terms capitalized when they appear all by themselves. In fantasy, however, you frequently have much more unusual titles that might not be clear to the reader as such if the rules are followed. In [info]ccfinlay's book The Prodigal Troll, for instance, the head of the trolls is called the First. Had I elected to "correctly" lowercase that term when it occurred alone, I would have damaged the readability of the text; I chose to leave his titles capitalized instead. It made sense.

Another item I run into often is the "misuse" of a comma with a compound predicate--two verbs that have the same subject. Every good copyeditor knows that you shouldn't use a comma in these instances: "He ran toward the gate as it was closing and tossed the artifact through." However, in fiction, many authors use and in these constructions to mean then--the action is not simultaneous. It's a perfectly reasonable use of and (I hope like hell that there aren't any copyeditors out there who would change these to then all the time, though I fear there are), and in those instances, the comma often shows the author's intent more clearly: "He ran into the woods, and buried himself beneath the leaf litter." Wil McCarthy, for instance, uses this construction fairly often, and I leave the commas in for the good of the text. (And as a note, the latest edition of CMS allows the use of the comma in these instances to indicate pauses; I was very amused when the last edition came out that several usages I'd been following according to my own rules suddenly became "acceptable" overnight.)

One of the rules I was requested to follow this week deals with the italicization of "foreign" terms in a novel. In a non-genre novel, this is usually a pretty straightforward occurrence: the story is in English, and if you have a French or Spanish word within the text that isn't in Web11 (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition--the standard for copyediting), you italicize it. In fantasy and science fiction, however (I notice a lot of howevers in my theory of copyediting), the reader is often participating in the illusion that the book is actually written in another language--alien or Elvish or Ancient Greek--because that's what the character would actually be speaking. In such novels, when a "native" word is interspersed with the English narrative, I do not italicize it if the author hasn't. Doing so, in my opinion, draws the reader out of that illusion to some small extent, notes that it is a foreign term when in reality it isn't supposed to be; it floats the reader up from that immersion in the world.

It's tricky being a copyeditor in instances like this--if you don't do what you're asked you won't be hired again, but you don't want to do something that you disagree with. When this happens to me, I explain my reasoning to the production editor. If the production editor won't budge, I often have little choice but to alter the text anyway--I can talk to the author or editor if I feel strongly about the issue, if I know them, but that won't endear me to the production editor, who is the one giving me the work. It has happened once in my career that I began refusing all work from a particular production editor because I disliked what they were asking me to do (edit to strict CMS) and feared damaging my reputation by continuing to work for the person. That was years ago, though. These days, when almost all my work comes from author or editor requests anyway, I would probably take my concerns up the ladder.

Every single book is different, and every single author has their own particular style. One author may decide not to use a serial comma and have his sentences be perfectly readable, while another author's style renders the lack awkward. The interesting thing about the approach I've developed over the years, though, is that it is often in accord with what the authors themselves have done. They know what they want to accomplish with their books, even if that knowledge is subconscious.

Many production editors are hesitant to use a copyeditor that the author has requested: the general perception in the field is that the author probably only likes the copyeditor because the copyeditor doesn't change anything. In my case, for a lot of small things, I do go with the author's preference on a book, because I often agree with it, feel that it makes the most sense for that particular novel, can see through the author's eyes. I know for my own ego, though, that my authors definitely aren't favoring me because I do little. I just don't give a "mechanical" copyedit, because novels are not machines. The things I really focus on--plot holes, inconsistencies, factual errors, passages that are difficult to understand or that pull the reader away from immersion--are things that the authors and editors truly appreciate.

The readers? They appreciate my work, too, though they'll never know it. It's an odd job to be invisible. :-)

cool hit counter



(Post a new comment)


[info]barbarienne
2005-08-09 08:38 am UTC (link)
Another item I run into often is the "misuse" of a comma with a compound predicate

-->Actually, I think the inclusion of the comma was once upon a time encouraged, and only became verboten with the Great Comma Denunciation of the 1960s/1970s (when serial commas were also temporarily done in). I am thrilled they are "acceptable" again (not that unacceptability ever stopped me), for precisely the same reasons you are.


One of the rules I was requested to follow this week deals with the italicization of "foreign" terms in a novel.

-->This one I'm less in agreement with you. I follow the rule of italicizing the "alien" word on the first occurrence, but thereafter it is roman. I think of that first time as a signal to the read that yes, this is a new word and not a typo.


And oh yeah, I am all about the capitalization. Ah, the fun of fantasy novels.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 09:14 am UTC (link)
I follow the rule of italicizing the "alien" word on the first occurrence, but thereafter it is roman. I think of that first time as a signal to the read that yes, this is a new word and not a typo.

-->I seldom follow anything as an unbreakable rule. If the author has italicized the first use, I'll go with it. If they haven't, I'll go with that. If they've italicized every use in a novel in which the word is supposed to be in the language spoken, I may query. What I do not like to do is change the way the author has dealt with a particular item if I do not feel that changing it is in the best interests of the book.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]barbarienne, 2005-08-09 10:08 am UTC

[info]barbarienne
2005-08-09 12:11 pm UTC (link)
addendum...

The readers? They appreciate my work, too, though they'll never know it. It's an odd job to be invisible.

-->When I first started designing books, my boss said this to me: "If anyone notices the design, you failed."

Readers notice when the copyediting sucks. Hey, you have a job where "no news" really is "good news"!

(Reply to this) (Parent)


[info]jsgbits
2005-08-09 09:12 am UTC (link)
I'm pretty much with you on all counts. But I follow the school of "if it fits with the overall tone and style of the novel, and it makes sense, then leave it alone."

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 09:19 am UTC (link)
Then we're on the same plane. I don't like altering an author's preference for no better reason than to make the sentence adhere strictly to CMS. If I feel it's truly better for the book to break a rule the author's followed, I'll query.

(Reply to this) (Parent)


[info]kristine_smith
2005-08-09 09:53 am UTC (link)
How likely are you to change terms/words in an SF book that weren't included on a style sheet?

By that I mean, well, if the device that powers up a vehicle is called a "charge-through", would you change it to "ignition"?

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 10:00 am UTC (link)
No, I absolutely would not change that, and I can't even comprehend a reason for doing so--you're changing the feel of the book with alterations like that. A copyeditor has no business making such a change, though I suppose the editor might.

I would put a term like that on the copyediting style sheet so that the proofreader would know to leave it alone (and so that I would remember it's supposed to be hyphenated when I see it), and that would be the extent of my involvement with it unless it was for some reason unclear or inconsistent, in which case I would query it.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]kristine_smith, 2005-08-09 10:09 am UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-08-09 10:16 am UTC
(no subject) - [info]kristine_smith, 2005-08-09 10:23 am UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-08-09 10:41 am UTC
(no subject) - [info]kristine_smith, 2005-08-09 03:21 pm UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-08-09 03:34 pm UTC

[info]rosefox
2005-08-09 10:10 am UTC (link)
As a fellow copyeditor (a title I claim despite not having been paid for it in many years) and skiffy-fan, I'm thrilled to not only find out that someone has an approach like this but also learn that she is making a freelance living with it. Brava!

(I was pointed here by [info]jlundberg, for the record.)

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 10:23 am UTC (link)
Thanks. Yes, I have a true love for the genre and am really fortunate to get paid to work in it. :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]rosefox, 2005-08-09 10:25 am UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-08-09 10:49 am UTC
(no subject) - [info]handworn, 2005-08-19 11:27 am UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-08-19 12:21 pm UTC

[info]farklebarkle
2005-08-09 10:18 am UTC (link)
hello from a fellow copyeditor! [info]jlundberg pointed me here.

F/SF novels sound like such a headache to c/e--I can't even imagine trying to figure out all the bent/broken rules, which probably change from book to book and series to series. Yikes.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 10:22 am UTC (link)
I hear from production editors that a lot of copyeditors don't like to take SF/F. That's fine by me; I love the stuff. :-)

But, yes, you do need to apply the rules book by book rather than follow a set formula, IMO. I often haven't decided how best to treat an item on my first pass through and have to mark it on second or subsequent passes.

(Reply to this) (Parent)


[info]ericmarin
2005-08-09 11:14 am UTC (link)
As the copyeditor (the only editor, in fact) of the short fiction and poetry for my webzine, I identify with your Zen editorial mindset. (My copyediting duties are far less challenging than your own, of course.) I seldom request stylistic tweaking; I consider the style of a work the author's territory, not mine. On the other hand, I tend to accept stories that work for me stylistically, which just leaves ferreting out errors, glaring and subtle, from work before publication. Despite my efforts, I still miss mistakes on occasion – a common problem for one-editor publications.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 11:29 am UTC (link)
No one is perfect; it's always best to have as many eyes on something as you can. I think it's very common for editors to have this mindset; it just seems more unusual in copyeditors. In general, I suppose we're a rather anal lot, and that plays itself out in different ways. :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]ericmarin, 2005-08-09 11:32 am UTC

[info]jlassen
2005-08-09 11:20 am UTC (link)
I appreciate the care in which you apply, and do not apply rules, depending on the context, and what is best for a given text. Would that all copy editors were as knoledgable about the texts they are working on that you seem to be.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 11:31 am UTC (link)
Thanks, Jer. I've been doing it long enough that it's second nature now; it's almost hard to codify the process. I really think that it stems more than anything, though, from a respect for the work in question.

(Reply to this) (Parent)


[info]gastonmonescu
2005-08-09 12:17 pm UTC (link)
I really admire your approach. Much of what you say feels obvious, once you've said it.

One question: What do you see as the difference in responsibilities between a copyeditor and a proofreader?

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 01:20 pm UTC (link)
In publishing terms, the copyeditor is the person who looks at the manuscript and suggests changes, and the proofreader is the person who compares the page or galley proof to the manuscript to be sure that it was set correctly. A proofreader shouldn't have to suggest changes or check facts or correct inconsistencies, though they often do. I stopped taking proofreading years ago because I always ended up doing too much of the copyeditor's job and lost my rear on wages. (Fiction copyeditors are expected to edit at a rate of about ten manuscript pages per hour, and proofreaders are expected to proof about twelve book pages per hour.)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]gastonmonescu, 2005-08-10 02:29 am UTC

[info]safewrite
2005-08-09 12:54 pm UTC (link)
I still say authors should be allowed to spend their lottery winnings on having you 'do' their novels. So there.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 01:21 pm UTC (link)
And I still say they shouldn't have to. :-) They can always request me from the publisher, since I work for most of the major ones. There's no reason they should have to spend their own money to hire me.

(Reply to this) (Parent)


[info]readwrite
2005-08-09 01:01 pm UTC (link)
You could very easily argue that "sf words" are not foreign words, but are just future ordinary words. Even if they're from an alien language and adopted into English.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 01:23 pm UTC (link)
Yes, good point. :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]9fingers
2005-08-09 02:30 pm UTC (link)
The readers? They appreciate my work, too, though they'll never know it.

That's so sad, but it's true.

I'm currently trying to review a book, but it was just not copyedited very well at all. You can definitely tell that the writer and the editor were good friends and that the editor didn't have the guts to put his work through the wringer like it needed.

It's so sad that when a copyeditor does a good job, they go unnoticed, but when they do a bad job... it's all I can think about...

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 03:28 pm UTC (link)
Well, you can't necessarily tell that the author and editor were friends. It might have been that the copyeditor marked things and the author stetted them, or it might have been that not a very good copyeditor was used.

But in general, yes, copyediting is somewhat like housework: no one ever notices it unless you don't do it.

(Reply to this) (Parent)


[info]cussedness
2005-08-09 02:42 pm UTC (link)
Excellent article. I work mainly for electronic publishers doing genre copy-editing, but years and years ago when I was in-house I was instructed to "respect the writer's style" and so forth. I've been lucky to get the copy-editors I wanted the last few years for my own novels.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 03:31 pm UTC (link)
That's good--both the way you were taught and the fact that you got the copyeditors you wanted. I think most publishers do a good job of it these days.

(Reply to this) (Parent)


[info]retrobabble
2005-08-09 03:58 pm UTC (link)
That was insightful, Deanna. Thanks!

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 03:59 pm UTC (link)
You're welcome. :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]wordweaverlynn
2005-08-09 05:00 pm UTC (link)
Your approach is refreshing. Far better than that of the editor who thought compound verbs were like infinitives, never to be split ("I have often shopped there" became "I often have shopped there," to my dismay), or the editor who with a stroke of her pencil made Annabella Milbanke the daughter of Lady Melbourne, not her niece. (I didn't discover that until the advance copy reached me.)

I've been a copyeditor and production editor as well as an author, and I can tell equally chilling tales of authors and their reluctance to be edited.

At least, when you edit SF, you don't have to contend with authors who refuse to supply essential bibliographic information.

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-09 11:46 pm UTC (link)
Oh, sorry. I hate the "don't split infinitives" rule, too, actually: stupidest, most unnatural rule in the English language.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]shalanna, 2005-10-08 07:24 am UTC
(no subject) - [info]deannahoak, 2005-10-08 07:55 am UTC

[info]netmouse
2005-08-10 09:47 am UTC (link)
It's a perfectly reasonable use of "and,"

Query: Didn't you mean to say It's a perfectly reasonable use of ", and"? (comma-and vs and-comma)

Enjoyed the discussion, thanks!

--Anne (here by way of [info]matociquala's mention)

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-10 10:26 am UTC (link)
Hi, Anne. :-)

No, the comma is an artifact of an edit--it was placed there correctly because the following part of the sentence is an independent clause, but then I added in the parenthetical note and no longer need it preceding the parenthesis. Even editors need editors for their own stuff. :-) Thanks.

I was meaning to open up the article anyway, because any minute someone will point out that I used italics for some words as words and quotation marks for others. I thought I'd fix that before they did. :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]unwrecked
2005-08-11 08:42 am UTC (link)
"He ran into the woods, and buried himself beneath the leaf litter."

Man, that comma really bugs the crap out of me!

Now, if the author had just stuck a pronoun after the "and", I'd be happy. (And yes, I had to stop and think about whether to put the comma in the previous sentence before or AFTER the closing quotation mark -- I'm an editor-geek!)

Cool insight into the copy-editing process! I'm glad I just edit technical documents, not SF/F books. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-08-11 09:02 am UTC (link)
The comma actually does go inside the quote marks (for American punctuation), even though I agree it looks odd. :-) In British usage, the comma goes outside the quote marks unless it is part of the quotation, which actually makes more sense to me. I still follow American style for American audiences, though.

When I was fresh out of editing college textbooks, many years ago, those commas looked odd to me, too. But for fiction, I really think it's important to the style of some authors to let them stay--it reflects a different pace and rhythm. Again with the Zen thing. :-)

(Reply to this) (Parent)

Zen
(Anonymous)
2005-08-21 11:42 am UTC (link)
Excellent.Someone with clear common sense. The sounds you hear are the sighs of relief from myriad writers.

(Reply to this) (Thread)

Re: Zen
[info]deannahoak
2005-08-22 04:03 am UTC (link)
Thank you, Anonymous. :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]willshetterly
2005-11-26 09:31 am UTC (link)
I noticed, "every single author has their own particular style" and thought, "Ah, she likes 'their' as the generic singular posessive." And then came to "One author may decide not to use a serial comma and have his sentences be perfectly readable," and wondered if you deliberately mix the choices in your own writing. Which made me wonder if you've written anything about pronouns. I followed sartorias's link and like what I've read so far. (Though I'm still weighing ", and". I confess, that comma feels to me like the grammatical equivalent of "for a moment," which can in every case I know be deleted without affecting the sense of the sentence.)

(Reply to this) (Thread)


[info]deannahoak
2005-11-26 12:41 pm UTC (link)
Hi, Will. I haven't written anything on pronouns, but I'll add it to my list of things people might be interested in hearing about.

I do sometimes deliberately mix pronouns in my own writing, using "her" in some places and "his" in others (though I wasn't aware I had done so in this post, which actually fascinates me and adds one more reason why everyone benefits from having someone objective looking at their writing :-)). In general, though, I prefer to use "their" as a generic singular possessive in my own writing--it matches common usage. I definitely will not "correct" the usage of it in a manuscript, either.

When "and" is used to mean "then," I think you're right that the comma can often be deleted without altering the author's meaning (though I do believe in such cases that the comma often results in more immediate clarity). However, such preferences also affect an author's style and voice, so I prefer to leave them as the author has them.

Thank you for the interesting comment. :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]willshetterly, 2005-11-26 01:30 pm UTC

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…